Wednesday, December 22, 2010

Nagarma bok-an daudaun ona


Tradusaun kona-ba TsunamiTeacher (MestreTsunami)

Nagarma Oras-ne'e halo hela tradusaun ida husi Ingles ba Tetun husi UNESCO Jakarta, no sei remata iha fulan Janeiru 2011. Tradusaun ne'e ho títulu orijinál TsunamiTeacher, no Nagarma tradús ba Tetun nu'udar MestreTsunami. Livru ne'e ninia objetivu atu fó koñesimentu ba Tsunami no oinsá atu prepara-an bainhira iha sinál ruma kona-ba Tsunami, prinsipalmente iha área ka zona kosteira sira.

Wednesday, August 18, 2010

Nagarma nia Knaar mak saida


*
Ne'e maka Nagarma nia Knaar
-
Nagarma hakarak harii BLOGSPOT ida ne’e ba maluk lee na’in sira-ne’ebé karik enfrenta hela difikuldade ruma kona-ba Tradusaun ba dokumentu importante ruma. Ida-ne’e Nagarma loke livre ba ema hotu-hotu, tantu ONG, Governu ka Estudante sira-ne’ebé hakarak atu hetan rezultadu ho kualidade di’ak hahú husi dokumentu ki’ikoan sira ba semináriu / workshop ka livru ruma ne’ebé presiza ninia tradusaun.


Lia ne’ebé Nagarma bele halo tradusaun maka:

 Tetun ba:
 Inglés
 Indonézia

 Inglés ba:
 Tetun
 Indonézia

 Indonézia ba:
 Tetun
 Inglés

 Portugés ba:
 Tetun
 Inglés
 Indonézia

Kona-ba Portugés, Nagarma rekoñese ninia frakeza no limitasaun tomak katak Nagarma bele tradús de’it ba Tetun – Inglés - Indonézia, no seidauk bele tradús husi Tetun – Inglés - Indonézia ba Portugés.

Nagarma bele atende liuhosi e-mail ka telemovel kona-ba negosiasaun.

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................

....................................................................................................................................